Übersetzer und Dolmetscher müssen nicht nur die jeweiligen Fremdsprachen sehr gut beherrschen, sondern auch Kultur und Geschichte der betroffenen Länder kennen und verstehen und über ein ausgeprägtes Gespür für die jeweils typischen Kommunikationsmuster und -techniken verfügen.
Von ganz entscheidender Bedeutung ist ferner eine überdurchschnittlich gute Beherrschung der eigenen Muttersprache, da in der Regel in die Muttersprache übersetzt wird. Daneben ist natürlich je nach Fachgebiet weiteres sachbezogenes, auch landes- oder sprachspezifisches Fachwissen sowie Wissen über die jeweiligen Textsorten unerlässlich.
Warum viele FRONT RUNNER im Land ihrer Muttersprache leben: Wer zu lange im Land seiner B-Sprache (Fremdsprache) lebt, läuft Gefahr seine Muttersprache zu verlernen. Solche Übersetzer fangen an typisch deutsche Fehler zu machen. So heisst es bei uns: "im" Internet, während die englische Präposition dafür "on" the web lauten muss. Wer als in Berlin lebender Amerikaner oder Brite dann "in the web" schreibt macht Fehler, die einem Profi einfach nicht passieren dürfen.
FRONT RUNNER arbeitet daher meist mit Muttersprachlern, die im eigenen Land leben oder noch nicht allzu lange in Deutschland leben.
|