Übersetzer und Dolmetscher müssen nicht nur die jeweiligen Fremdsprachen sehr gut beherrschen, sondern auch Kultur und Geschichte der betroffenen Länder kennen und verstehen und über ein ausgeprägtes Gespür für die jeweils typischen Kommunikationsmuster und -techniken verfügen.
Von ganz entscheidender Bedeutung ist ferner eine überdurchschnittlich gute Beherrschung der eigenen Muttersprache, da in der Regel in die Muttersprache übersetzt wird. Daneben ist natürlich je nach Fachgebiet weiteres sachbezogenes, auch landes- oder sprachspezifisches Fachwissen sowie Wissen über die jeweiligen Textsorten unerlässlich.
Erfahrung zahlt sich immer aus. Für Sie. Übersetzer, die einen Job nicht zum ersten Mal erledigen, werden ihre Anfängerfehler nicht auf Ihre Rechnung machen. Achten Sie also auf ausreichende Erfahrung.
Warum viele FRONT RUNNER im Land ihrer Muttersprache leben: Wer zu lange im Land seiner B-Sprache (Fremdsprache) lebt, läuft Gefahr seine Muttersprache zu verlernen. Solche Übersetzer fangen an typisch deutsche Fehler zu machen. So heisst es bei uns: "im" Internet, während die englische Präposition dafür "on" the web lauten muss. Wer als in Berlin lebender Amerikaner oder Brite dann "in the web" schreibt macht Fehler, die einem Profi einfach nicht passieren dürfen.
FRONT RUNNER arbeitet daher meist mit Muttersprachlern, die im eigenen Land leben oder noch nicht allzu lange in Deutschland leben.
Sollten Übersetzer bei Ihnen vor Ort arbeiten? Der Ort, an dem ein Übersetzer arbeitet, ist heute nur noch in wenigen Fällen von Bedeutung. Ob Hamburg, Frankfurt, Düsseldorf, München, Berlin, Palma de Mallorca, New York, London, Paris, Rom, Mailand oder Barcelona oder einer der zahllosen Orte dazwischen – in den Zeiten von Internet und DSL ist das alles nicht mehr relevant. Briefings und Lösungen sind ruckzuck per E-Mail oder Fax versandt und selbst Videokonferenzen setzen kaum mehr als eine preiswerte Webcam und einen DSL-Anschluß voraus.
Entscheiden Sie am besten nach Bauchgefühl. Wenn Sie ein Mensch sind, der auch bei kleinen Projekten die persönliche Kommunikation bevorzugt, sind Sie sicher besser beraten, wenn Sie einen Übersetzer in Ihrer unmittelbaren Nähe suchen. Wenn Ihnen dagegen maximale Qualität für Ihren maximalen Erfolg wichtig ist, sollten Sie auch Freelancer berücksichtigen, die nicht bei Ihnen um die Ecke sitzen.
|