Sie sind hier:

Übersetzungen allgemein

Die Kunst beim Übersetzen

Eilübersetzungen

Übersetzungsfallen

Übersetzung Internetseite

vereidigte Übersetzer: Beglaubigung

Lektorat Berlin

Dolmetschen

Interkulturelle Kommunikation

Praktikum Übersetzer Berlin

Übersetzer

Übersetzer Spezialisierung

Übersetzer Ausbildung

Übersetzer Berufsalltag

Übersetzer Kompetenzen

Vereidigte Übersetzer

Suchen nach:

Allgemein:

Startseite

ENGLISH VERSION

..................................................

Kontakt

Sitemap

Impressum

Kundendownload

So finden Sie uns

.

Übersetzer und Dolmetscher müssen nicht nur die jeweiligen Fremdsprachen sehr gut beherrschen, sondern auch Kultur und Geschichte der betreffenden Länder kennen und verstehen und über ein ausgeprägtes Gespür für die jeweils typischen Kommunikationsmuster und -techniken verfügen. Von ganz entscheidender Bedeutung ist ferner eine überdurchschnittlich gute Beherrschung der eigenen Muttersprache, da in der Regel in die Muttersprache übersetzt wird. Daneben ist natürlich je nach Fachgebiet weiteres sachbezogenes, auch landes- oder sprachspezifisches Fachwissen sowie Wissen über die jeweiligen Textsorten unerlässlich.

Professionelle Übersetzer bieten manchmal eine Beratung für das Erstellen von Ausgangstexten an, um so spätere Übertragungsprobleme gewissermaßen „an der Quelle“ auszuschalten (übersetzungsgerechtes Schreiben). So wird Autoren von Gebrauchstexten, die von vornherein zur Übersetzung bestimmt sind, beispielsweise empfohlen, möglichst klar und allgemeinverständlich zu formulieren, nur klar definierte Fachwörter und Abkürzungen zu verwenden und keine missverständlichen, mehrdeutigen oder nur für Eingeweihte nachvollziehbaren Formulierungen zu wählen. Generell wichtig für die Übersetzungsqualität ist auch die Kommunikation zwischen Auftraggeber oder Verfasser und Übersetzer: Ein kompetenter Ansprechpartner für Rückfragen sollte immer zur Verfügung stehen.