Sie sind hier:

Übersetzungen allgemein

Die Kunst beim Übersetzen

Eilübersetzungen

Übersetzungsfallen

Übersetzung Internetseite

vereidigte Übersetzer: Beglaubigung

Lektorat Berlin

Dolmetschen

Interkulturelle Kommunikation

Praktikum Übersetzer Berlin

Übersetzer

Suchen nach:

Allgemein:

Startseite

ENGLISH VERSION

..................................................

Kontakt

Sitemap

Impressum

Kundendownload

So finden Sie uns

.

Übersetzen ist ein komplexer Vorgang. Es genügt nicht, zwei Sprachen gut zu beherrschen. Der Übersetzer muss den Ausgangstext genau verstehen und in der Zielsprache flüssig und exakt formulieren können.

Vor allem bei der Übersetzung von Fachtexten sind einschlägige Kenntnisse unabdingbar. Aber selbst bei allgemeinsprachlichen Texten gibt es viele potentielle Fehlerquellen, wie z. B. so genannte falsche Freunde oder andere Interferenzen der Ausgangssprache in der Zielsprache. Auch kann ein fremdsprachlicher Text zwar leicht zu verstehen, aber dennoch schwer zu übersetzen sein.

Professionelle Übersetzer haben gelernt, mit solchen Problemen routinemäßig umzugehen. Vertrauen Sie deshalb Ihren Übersetzungsauftrag einem erfahrenen Übersetzer (oder natürlich einer erfahrenen Übersetzerin) an, denn eine schlechte Übersetzung kann Irritationen verursachen und nicht zuletzt beträchtliche Folgekosten nach sich ziehen. Es entstehen Missverständnisse, deren Klärung Sie Zeit kostet. Holprig übersetzte Werbetexte schaden Ihrem guten Ruf. Unverständliche Vertragswerke bringen Ihr Unternehmen in Misskredit und verärgern Kunden, ganz abgesehen von Haftungsfragen, die sich dadurch ergeben können. Am Ende ist oft eine Überarbeitung oder Neuübersetzung erforderlich.